|
Site Navigation Main News Forums
Games Games Database Top 100 Release List Support Files
Features Reviews Previews Interviews Editorials Diaries Misc
Download Gallery Music Screenshots Videos
Miscellaneous Staff Members Privacy Statement
|
|
|
corwin
On the Razorblade of Life
Joined: 10 Jun 2002
Posts: 8376
Location: Australia |
Bump to keep it fresh. _________________ If God said it, then that settles it!
I don't use Smileys, I use Emoticons!!
|
Sun Dec 29, 2002 11:18 pm |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
Some people told me that there was a way to get English subtitles, and that the file had a link in here somwhere, but all I can see is that Xerxes(numbers) is working on a file which will be posted later(except some auto-translated files which are about as much German as Norwegian is).
Is there a file ready, that can replace the German subtitles, or not? |
Mon Jan 06, 2003 2:44 am |
|
|
Srikandi
Noble Knight
Joined: 04 Dec 2001
Posts: 222
|
Xerxes is working on a high-quality hand-translated version. There is already a humorously mangled but usable machine-translated version here: http://hornox.bei.t-online.de/gothic2_english_text.zip.
The problem with the MT version is not that it isn't German, it's that it isn't really English. When machine translators fail to parse a sentence (i.e. most of the time) they just start sticking in some dictionary equivalent on a word-by-word basis. The syntax therefore is scrambled, but that's not that big a problem. The worse problem is idioms -- which are generally incomprehensible in translation -- and the words which have more than one gloss, the worst example in the demo being "bogen" which is apparently intended as "bow" but gets translated as "bent".
(The popular Web MT programs, by the way, are based on 80s technology and do not represent the state of the art. They need much bigger lexicons, including WAY more idioms, and some good statistical algorithms to make better guesses about the intended meaning, based on context.)
However, once you've figured out from context what these terms are supposed to mean, you can understand enough to get a lot of fun out of the demo. At least I could. All you really need is to be able to navigate the dialog trees. |
Mon Jan 06, 2003 8:38 am |
|
|
corwin
On the Razorblade of Life
Joined: 10 Jun 2002
Posts: 8376
Location: Australia |
Just checked, and that link isn't working. Maybe the file is no longer there. _________________ If God said it, then that settles it!
I don't use Smileys, I use Emoticons!!
|
Mon Jan 06, 2003 11:38 am |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
I've downloaded the file, and replaced the files.. ready to try it now! |
Mon Jan 06, 2003 7:44 pm |
|
|
LaBaN
Noble Knight
Joined: 08 Mar 2002
Posts: 224
Location: Denmark |
well, it works fine, good job .. but it really looks as if it has been translated using an automated translater. The composition of the sentences is still german and so on. _________________ Thou shallt not kill |
Tue Jan 07, 2003 10:02 am |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
Yes, it has.. this is the autotranslated version - the real translation will be up as soon as Xerxes is done with it.. the autoversion is a lot better than nothing though(you badly need text - at least outside the demoground where there is no speech - only text). |
Tue Jan 07, 2003 1:36 pm |
|
|
elkston
High Emperor
Joined: 21 Sep 2002
Posts: 691
Location: North Carolina, USA |
I found myself chuckling quite a bit at the auto translations. "Well Being Plant", "I must further", "Thing that goes bent around ... " .
Don't get me wrong, I am grateful that xerxes has provided this auto translator, but some of the stuff is just hilarious.
quote: Originally posted by Maylander
Yes, it has.. this is the autotranslated version - the real translation will be up as soon as Xerxes is done with it.. the autoversion is a lot better than nothing though(you badly need text - at least outside the demoground where there is no speech - only text).
|
Tue Jan 07, 2003 5:31 pm |
|
|
corwin
On the Razorblade of Life
Joined: 10 Jun 2002
Posts: 8376
Location: Australia |
Hey, the translation may not be the best, but at least I can understand what's happening, and what I'm doing now. Still, I can't wait for the full game. _________________ If God said it, then that settles it!
I don't use Smileys, I use Emoticons!!
|
Thu Jan 09, 2003 1:19 am |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
Elkston: I know, also, I have my doubts about the "Shadow Runner".. I think it might be "Shadowbeast"..
Corwin: Same here.. the day the whole English version comes out will be an excellent day! |
Thu Jan 09, 2003 7:21 am |
|
|
Gorath
Mostly Harmless
Joined: 03 Sep 2001
Posts: 6327
Location: NRW, Germany |
quote: Originally posted by Maylander
Elkston: I know, also, I have my doubts about the "Shadow Runner".. I think it might be "Shadowbeast"..
The translation is correct. _________________ Webmaster GothicDot |
Thu Jan 09, 2003 11:28 am |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
Really?? Where'd the good ol'Shadowbeasts go then? They were excellent foes! |
Thu Jan 09, 2003 6:41 pm |
|
|
Gorath
Mostly Harmless
Joined: 03 Sep 2001
Posts: 6327
Location: NRW, Germany |
It was the same in Gothic 1. Schattenbiest sounds odd while Schattenläufer is cool. _________________ Webmaster GothicDot |
Thu Jan 09, 2003 10:45 pm |
|
|
Maylander
High Emperor
Joined: 22 Mar 2002
Posts: 1712
Location: Norway |
Oh, is that what you meant.. good! Well, to make the Shadowbeast sound a lot worse than the "Schattenbiest", how about "Baumbiest"? Sounds like something out of Winnie the Pooh, even though it means treebeast(since they live in the forest and all).
Ich habe dich nicht erzählt, aber ich spreche Deutch.. nicht sehr gut, aber ich kann Deutch verstehe! |
Fri Jan 10, 2003 12:57 am |
|
|
|
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Next
All times are GMT. The time now is Sat Apr 13, 2019 4:13 am
|
|
|
|
|
|